RMC s’engage à fournir des traductions 100% exactes, qui se lisent aussi facilement que dans leur langue de base et qui rendent le style, le contexte les nuances de la communication originale. Rien n’est perdu dans la traduction !
RMC traduit des magazines, des brochures, des bulletins, des newsletters, des dossiers d'appel d'offres, des articles, des rapports, des présentations, des énoncés de projet, des sites Internet, des livres et des cartes de visite.
Langues: espagnol, français, portugais, anglais
RMC traduit des magazines, des brochures, des bulletins, des newsletters, des dossiers d'appel d'offres, des articles, des rapports, des présentations, des énoncés de projet, des sites Internet, des livres et des cartes de visite.
Langues: espagnol, français, portugais, anglais
NOS SERVICES
|
|
SERVICES ASSOCIÉS
|
|
NOUS EFFECTUONS DES TRADUCTIONS DANS LES DOMAINES SUIVANTS
|
|
NOTRE PROCESSUS DE TRADUCTION
Avec des mesures pour assurer une traduction de qualité à chaque étape.
Cela nous permet de garantir que le document final est fidèle à l'original et qu'il ne comporte aucune omission, erreur ou faute d'orthographe. Pendant la phase de révision, les documents source et cible sont comparés phrase par phrase pour s'assurer que rien n'a été omis ou ajouté et qu'il n'y a aucune erreur. Lors de la dernière étape, seul le texte cible (final) est relu afin de corriger les erreurs et de s'assurer qu'il sonne comme un document écrit par un locuteur natif et pas comme un document traduit.
Pour assurer un travail aussi efficace et précis que possible, nous avons à notre disposition un certain nombre de technologies TAO:
Cela nous permet de garantir que le document final est fidèle à l'original et qu'il ne comporte aucune omission, erreur ou faute d'orthographe. Pendant la phase de révision, les documents source et cible sont comparés phrase par phrase pour s'assurer que rien n'a été omis ou ajouté et qu'il n'y a aucune erreur. Lors de la dernière étape, seul le texte cible (final) est relu afin de corriger les erreurs et de s'assurer qu'il sonne comme un document écrit par un locuteur natif et pas comme un document traduit.
Pour assurer un travail aussi efficace et précis que possible, nous avons à notre disposition un certain nombre de technologies TAO:
- SDL Trados
- MemoQ
- Wordfast
- Memsource
- Across